При работе с сайтом Вы соглашаетесь с политикой в отношении обработки персональных данных.
Дом Гончарова Литературный троллейбус Литературный трамай
ЛОготип СЕти креативных городов  и Ульяновска
пн вт ср чт пт сб вс
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
 
 
 
 
 
Книжная полка городов ЮНЕСКО
24.03.2022

Книга ГЕте на полке

 

Начитанный человек – собеседник интересный, но какие книги он выбирал на книжной полке, чтобы развить в себе эти качества? Вопрос, конечно, риторический и чёткого ответа на него нет. Но мы можем узнать о каждой из них по очереди.

Если ты всю жизнь считал, что чтение художественной литературы не для тебя, то это еще не повод отворачиваться от книг и не давать себе шанс снова и снова. Быть может, ты просто не нашёл ту книгу, которая завлечёт тебя в процесс непрерывного чтения? Или же не обратил внимания на детали и не понял, чем так завораживает книга, которая старше твоей бабушки? И почему произведение на протяжении столетий не теряет своей актуальности?

Давайте вместе обратимся к книжной полке городов ЮНЕСКО. Здесь нам встретятся множество разных авторов с разных уголков Земли и их многогранные произведения, которые взволновали не одно поколение читателей. Сколько еще таких тайных встреч с глазами их ждет?..

Среди громких инициалов авторов, пёстрых корешков и объёмных переплётов нам встречается он… «Фауст» Иоганна Вольфганга Гёте. Дирекция программы «Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО» предлагает вместе поискать заветный ключ к пониманию и раскрытию очарования этого фундаментального произведения не только немецкой классики, но и мировой.

 

«Лишь из души должна стремиться речь,
Чтоб прелестью правдивой, неподдельной,
Сердца людские тронуть и увлечь!»

И.В.Гёте

Один ли Фауст был в истории мировой литературы?

Разворот книги

У «Фауста» Гёте, как у любого другого литературного произведения, есть своя уникальная история создания. Без её постижения трудно подойти к пониманию произведения, автор которого на протяжении всей своей зрелой жизни (на протяжении шести десятилетий) стремился осмыслить жизнь Человека. «Фауст» – не просто одно из произведений Гёте, которое называют его главной работой. Оно есть и итог всей жизни самого Гёте.

Для понимания «Фауста» не менее важно знать историю жизни самого героя произведения, историю предшествующих обращений к этому образу других авторов. Более того, «Фауст» Гёте – это произведение, понять которое можно только в контексте истории всей европейской культуры, начиная с Античной Греции. А поскольку это произведение создано в конкретное время (последние десятилетия XVIII – первые десятилетия XIX вв.), понять его также невозможно вне конкретного времени.

Хорошо известно, что Иоганн Фауст был исторической личностью. Так, о происхождении Фауста в «Народной книге» сказано следующее: «Доктор Фауст был сыном крестьянина, родился в Родэ, близ Веймара. В Виттенберге имел он немалую родню... А дядя его, что находился в Виттенберге, был горожанин и с достатком. Он воспитал Фауста и обходился с ним как с собственным сыном, потому что не имел наследников, и принял к себе этого Фауста как своё дитя и наследника, и послал его в университет изучать богословие. Он, однако же, оставил это благочестивое занятие и употребил во зло божье слово».

Фауст, продавший душу дьяволу, который имеет в этой книге имя Мефистофеля, предался не только блуду, но и заинтересовался вопросами о происхождении мира и человека, поставил цель «исследовать первопричины всех вещей».

Фауст притягивает к себе крупнейших писателей, которые стремятся осмыслить его жизненный путь. Одна из ярчайших попыток – «Трагическая история доктора Фауста» К. Марло. Позднее «Фауста» начал писать Г. Лессинг и создал несколько сцен. Но к Фаусту обращался и Г. Сакс, сапожник из Нюрнберга, нюрнбергский майстерзингер, которого Р.Вагнер впоследствии сделал героем своей оперы «Нюрнбергские майстерзингеры».

В те годы, когда Гёте, которому не был известен «Фауст» Марло, под влиянием «Народной книги» увлёкся идеей осмысления жизненного пути Фауста, сюжет Фауста привлекал к себе внимание и многих его современников. Например, в 1759 году публикует сцены из «Фауста» Г.Лессинг. Но после того как был завершен первый вариант «Фауста» Гёте – «Прафауст», возникает целая лавина новых «Фаустов»: в 1775 году  – «Иоханнес Фауст» П. Вейдеманна, в 1778 году – «Жизнь Фауста. Драма» Ф.Мюллера, в 1791 году – «Жизнь Фауста. Деяния и вознесение» Ф.Клингера, а в 1797 году – сочинение того же Ф.Клингера «Фауст Востока или Скитания Бен Хафиза». В 1803 году своего «Фауста» представляет А.фон Шамиссо.

После того, как Гёте опубликовал первую часть своего «Фауста», немногие решались развивать эту тему. Но, тем не менее, в 1823 году появляется «Фауст» Ф.Грилльпарцера, а в 1829 году К.Граббе заканчивает свое сочинение «Дон Жуан и Фауст».

А вот после появления второй части «Фауста» Гёте другие писатели уже долго не обращаются к Фаусту. Интерес к нему возобновляется уже в XX веке, но новые обращения к Фаусту связаны с историей доктора Фауста уже более опосредованно и возникают в сложном контексте истории нынешнего столетия, среди них «Доктор Фаустус» Т. Манна и «Мастер и Маргарита» М. Булгакова.

 

Переводы «Фауста» Гёте на русский язык: какой выбрать?

В России «Фауст» Гёте неизменно остаётся одним из самых известных и самых любимых литературных произведений, особенно его первая часть. Самое главное, что к услугам русских читателей есть несколько прекрасных переводов этого произведения. В этом отношении Россия выигрышно отличается от многих стран мира, в том числе и от тех, в которых развиты традиции обращения к культурному наследию других народов мира. В России получил признание перевод первой части, выполненный Э.Губером, который вышел отдельной книгой в 1838 году. Полноценный, по-настоящему высокохудожественный перевод обеих частей «Фауста» выполнил поэт А.Фет. Еще один перевод выполнен В.Брюсовым. Но самыми удачными признаны перевод Н.Холодковского, получившего за него в 1917 году Пушкинскую премию, и перевод Б.Пастернака.

В отношении двух последних переводов можно сказать следующее. Перевод Н.Холодковского, профессора зоологии военно-медицинской академии в Петербурге, занимавшегося переводами с юношеского возраста, т. е. с конца 1870-х годов, был подготовлен для издания Собрания сочинений Гёте в издательстве Н.Гербеля и опубликован в 1878 году. Этот перевод признан самым точным, самым близким к оригиналу. Если кто-то хочет предельно точно познать мысль Гёте, постигнуть его образы, то для этого следует обратиться именно к переводу Холодковского.

Перевод, выполненный Б.Пастернаком – профессиональным литератором, поэтом, представлять которого в России не надо –  появился в 1953 году. Позднее поэт несколько отредактировал текст, который был опубликован в 1955 году. История появления этого перевода определена самим годом издания. В конце 1940-х – начале 1950-х годов очень многие профессиональные литераторы, например, А.Ахматова, вынуждены были заниматься не своим творчеством, а переводами. Для мировой же литературы, для её введения в культурное пространство России это, несомненно, имело очень большое значение. Перевод Пастернака хорош тем, что его автор, будучи поэтом, сумел передать красоту стиха Гёте, найти русский эквивалент его мелодике.

 

О форме и о смысле «Фауста».

«Фауст» Гёте имеет форму драматического произведения. Но это ни в коем случае не произведение для театра, хотя «Фауст» в театре ставится достаточно часто, и соблазн этот был и остается. А.Аникст по этому поводу сказал очень точно: «Фауст» отнюдь не мыслился автору как произведение, предназначенное для сцены. Гёте не желал сковывать себя ограниченными возможностями театра того времени и, придерживаясь драматической формы, создавал «Фауста» как поэтическое произведение вообще».

В советском литературоведении Мефистофель рассматривается не как дьявол-искуситель, а, как считает Аникст, «воплощение абсолютного отрицания». Он же является одним из движущих начал жизни: «Слаб человек; покорствуя уделу, Он рад искать покоя, – потому Дам бесконечного я спутника ему: Как бес, дразня его, пусть возбуждает к делу.». Фауста при этом представляют носителем лучшего в человеке – «разума, благородных чувств, ему свойственно стремление к совершенству, жажда беспредельного значения и вера в конечное торжество лучших начал жизни». Основная же идея «Фауста» определяется следующим образом: «В Фаусте и Мефистофеле символически выражена борьба добра и зла».

В действительности, понять «Фауста» с позиций абстрактной борьбы добра со злом невозможно. Каждый неизбежно увидит в нём что-то своё и трактовать будет по-разному. Может это ещё один повод прочитать произведение?

Давайте поразмышляем о смысле, форме и значении «Фауста» вместе! Найти произведение Вы можете на полках любого удобного Вам отделения централизованной библиотечной системы города Ульяновска, а дирекция программы «Ульяновск—литературный город ЮНЕСКО» всегда открыта для интересных литературных бесед.