пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
|
|
Дирекция программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» продолжает публиковать материалы своего нового международного проекта The Only Question (Authors in conversation). В проекте принимают участие 40 авторов из 18 литературных городов ЮНЕСКО (или связанных с ними городов). Гости нашего проекта авторы из Калгари (Канада) и Норвича (Великобритания) – Келли Каур и Елена Трейна.
Напомним, в ходе проекта дирекция программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» предложила авторам из литературных городов представить, что у них есть возможность задать всего один вопрос писателю, поэту или переводчику из другого города сети. Инициатива поможет познакомить авторов из городов сети друг с другом и наладить их диалог. Проект также позволит понять, какие вопросы волнуют авторов разных стран сегодня. Кроме того, он даст возможность читателям узнать новых писателей.
Вопросы и ответы авторов (на русском и английском языках) вместе с краткой биографией каждого участника и ссылками на публикации будут регулярно появляться на сайте программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО», сайтах других литературных городов сети, в социальных сетях. Материалы также будут предложены для публикации партнерам проекта: литературным журналам, библиотекам, литературным медиа и СМИ. По итогам проекта в 2022 году выйдет онлайн-антология со всеми вопросами и ответами (на русском и английском языках).
Келли Каур, Калгари
Уважаемая Елена,
Я рада познакомиться с вами. Меня зовут Келли Каур, я проживаю в Калгари, Канада. Я выросла в Сингапуре и владею несколькими языками.
Мне очень понравилось, как вы описали себя: «[Елена] является независимым исследователем в организации «Creative Writing Studies» и занимается изучением теории, педагогики и практики литературного творчества в неанглоязычных странах".
Какими наблюдениями о писателях, у которых английский язык является вторым языком, и/или о «практике литературного творчества в неанглоязычных странах" Вы располагаете на сегодняшний день?
Спасибо!
C уважением,
Келли Каур
Елена Трейна, Норвич
Здравствуйте, Келли!
Спасибо, что связались со мной. Это сложный вопрос, ответ на который, вероятно, заслуживает кандидатской диссертации (я работаю над этим!). На данном этапе я могу поделиться двумя очень общими наблюдениями, одно из которых касается литературного творчества в неанглоязычных странах в целом, а другое — английского, как второго языка.
Там, где литературное творчество не преподается как академическая дисциплина (например, в Италии) или где оно только утверждается как таковое (например, в Испании), существует увлекательная, но в то же время тревожная тенденция черпать большую часть теории из англо-американской традиции. Это вполне естественно, потому что литературному творчеству как дисциплине в американских университетах по меньшей мере столетие (и 50 лет в университетах Великобритании). Однако, что меня смущает, так это то, что преподаватели имеют привычку ссылаться на англо-американскую литературу как на лучший образец. Прежде всего, они редко признают роль переводчика, что в наши дни неприемлемо. Во-вторых, они относятся не просто к англо-американской литературе, а к совершенно определенному типу литературы: Рэймонд Карвер, Хемингуэй и т.д. Это увековечивает очень старые и статичные перспективы без учета того, как развивалась литература. Кроме того, поступая таким образом, преподаватели упускают возможность наладить диалог между местной/национальной литературой и литературным творчеством.
О творчестве на английском как втором языке: что я до сих пор отмечаю, так это то, что мои студенты из Италии очень стремятся звучать так, как будто английский является их родным, и не допускать ошибок и чувствуют себя более уверенно, когда получают лингвистическую и стилистическую обратную связь, которая «помогает им звучать так, как будто они говорят на родном языке». Однако в других контекстах, особенно в странах с колониальной историей, преподаватели и студенты экспериментируют с тем, что Брадж Бихари Качру назвал «всемирным английским» в процессе создания «контактной литературы». Я надеюсь, что это достаточно понятно и не слишком скучно для Вас!
Большое Вам спасибо за Ваш вопрос. А теперь перейдем к моему: как изучение нескольких языков сформировало вашу личность и где вы чувствуете себя как дома как писатель?
С наилучшими пожеланиями,
Елена
Келли Каур, Калгари
Спасибо Вам за Ваш занимательный вопрос. Я выросла в Сингапуре, где существуют четыре официальных языка: малайский, тамильский, китайский и английский. Основной язык - английский; у нас есть наследие британского колониализма, с которым мы сталкивались в прошлом.
Для меня, выросшей в Сингапуре, основным языком, на котором говорят дома, в школе и везде, всегда был английский. В школе я изучала малайский язык и свободно владела им, иногда разговаривая со своими коллегами-сингапурцами по-малайски. Дома мы с семьей говорили по-английски и, конечно же, как и все сингапурцы, на сингапурско-английском. Я люблю сингапурско-английский язык и ту самобытность, которую он создает для нас, сингапурцев, то, как наши языки удобно вписываются в диалект языков, на которых говорят в Сингапуре. Затем, будучи иммигрантом в Калгари, Канада, я начала свой путь человека, свободно владеющего английским языком.
Поэтому, поскольку я говорю по–английски в обеих странах, оба эти места сформировали мое восприятие идентичности: я говорю по-английски в Сингапуре, Канаде и в любой точке мира. И Сингапур, и Калгари сформировали мою поэзию, художественную и научную литературу.
Когда я пишу историю, место действия которой происходит в Сингапуре, мне нравится включать английский, сингапурско-английский и другие слова и идеи из всех языков, которые вступают в игру, чтобы придать моим персонажам аутентичность места, языка и культуры. Мне нравится то, что вы имеете в виду: «Сейчас я пытаюсь понять, как я могу поощрять своих студентов писать, меньше заботясь о точности и больше заботясь о самопознании, идентичности и сообществе несмотря на то, что Италия не имеет колониальной истории, какая есть у Индии, Сингапура, Макао и т.д.».
Где я чувствую себя как дома как писатель? Как иммигрант, я всегда буду определять себя 2 местами, 2 пространствами, 2 землями, 2 мирами, 2 странами – мне нравится эта уникальность, и я ценю сложности, которые сливаются в моем творчестве писателя.
ОБ АВТОРАХ
Келли Каур
Келли родилась в Сингапуре, сейчас живет в Калгари (провинция Альберта, Канада). Преподает в Mount Royal University и Athabasca University. Келли публиковалась в международных антологиях и журналах, участвовала в международных проектах (Understorey, Anak Sastra, WordCity Monthly, The Social Distancing Arts Festival, Poet of the Republic, BeZine, Blindman Session Beer Cans, The Best Asian Stories 2020, The Best Asian Poetry. 2021, International Human Rights Arts Festival). Ее роман Letters to Singapore (Stonehouse Publishing) выйдет в апреле 2022 года.
https://www.facebook.com/kelly.kaur.98/
https://www.ihraf.org/ihraf-publishes/the-precipice-of-the-periphery-kel...
https://ckua.com/listen/first-snowfall-by-kelly-kaur-a-blindman-brewing-...
https://ckua.com/listen/prontha-by-kelly-kaur-a-blindman-brewing-session...
https://www.socialdistancingfestival.com/featured/kelly-kaur
https://thebezine.com/2021/04/07/kelly-kaur-poems/
http://anaksastra.com/uploads/3/5/2/6/35260529/anak_sastra_issue_41.pdf
https://wordcitylit.ca/2021/05/15/mother-a-story-by-kelly-kaur/
https://understoreymagazine.ca/article/a-feast-to-die-for/
https://understoreymagazine.ca/article/the-music-of-laughter/
https://greythoughts.info/blog-twc/showcase-week-of-724-3021
Елена Трейна
Елена Трейна написала свой первый роман, когда ей было одиннадцать. Это была фантастическая история, действие которой происходило в Стоун-Хендже, который, как она считала в то время, находился в Корнуолле. Она сохранила его на дискете и дала почитать мальчику, который ей нравился. Он не читал его, но передал своей маме, которая была учительницей итальянского языка. Она была первой из очень длинного списка поддерживающих ее женщин, которые мотивировали ее продолжать писать.
Она выиграла свой первый национальный поэтический конкурс в 16 лет, второй в 22 года, а ее поэтический сборник Tre Concerti был удостоен премии Primavera della Poesia, посвященной Альде Мерини. Она также была одной из избранных итальянских поэтов для миланского сборника стихов Коллективо Касагранде в 2015 году.
Елена получила степень магистра по литературному переводу в Университете Восточной Англии в Норвиче, где начала карьеру в публичных библиотеках, работая над своими творческими проектами.
Она написала итальянскую версию своего дебютного романа «Амаранта» в период с 2015 по 2018 год и опубликовала его в небольшой прессе под руководством мужчины, который тогда был замешан в скандале с сексуальными домогательствами. По этой и другим причинам она боролась за восстановление прав на роман, который к тому времени был отобран для повторного редактирования и публикации в переводе издательством Kurumuru Books.
Во время пандемии она взяла годичный отпуск, чтобы жить и работать в Великобритании, чтобы быть ближе к своей семье, поэтому она переехала в Турин, чтобы получить диплом по современным гуманитарным наукам в Скуола Холден, где она экспериментировала с написанием для других СМИ и написала награду за свой первый сценарий короткометражного фильма «Утро после».
Она является независимым исследователем в области изучения творческого письма, исследуя теорию, педагогику и практику творческого письма в неанглоязычных странах. Она надеется когда-нибудь написать докторскую диссертацию на ту же тему.
Достойная певица и гитаристка, начинающая аккордеонистка и автор песен, ее видели и слышали на улицах Норвича, Милана и Турина. Кто знает, куда она пойдет дальше
https://instagram.com/e.r.traina/
https://scuolaholden.it/finding-your-other-voice/
https://www.premiosonego.it/portfolio_page/i-vincitori-premio-sonego-2021/
https://kurumurubooks.com/wp-content/uploads/2020/07/E.R.-Traina_Horizon...
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
- English