При работе с сайтом Вы соглашаетесь с политикой в отношении обработки персональных данных.
Дом Гончарова Литературный троллейбус Литературный трамай
ЛОготип СЕти креативных городов  и Ульяновска
пн вт ср чт пт сб вс
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31
 
 
 
Переводческий центр
17.02.2022

Начал работать переводческий центр программы «Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО»!  Администрация города с целью организации деятельности программы «Ульяновск – литературный город Юнеско» заключили  договор о практической подготовке с опорными ВУЗами региона, в том числе и с Ульяновским Государственным Университетом.

В чем уникальность нашего переводческого центра? Это возможность для студентов поработать над переводом вместе с профессионалами и носителями языка и шанс попробовать себя не только в деловом, но и в художественном переводе. 

практикант Ирина Зюнова

Ирина Зюнова

практикант Арина Капишникова

Арина Капишникова

практикант Сергей Силион

Сергей Силион

практикант Дмитрий Тимохин

Дмитрий Тимохин

Первая группа студентов-практикантов (Ирина Зюнова, Арина Капишникова, Сергей Силион и Дмитрий Тимохин) уже успела по достоинству оценить  работу центра. Ребятам было предложено перевести произведения молодых ульяновских авторов и свежий выпуск антологии «The Only Question». Своими впечатлениями с нами поделился студент - практикант Силион Сергей.

Мы спросили Сергея о том, каким был его путь к профессии переводчика. Оказалось, что к такому выбору юношу подтолкнуло любопытство и живой  интерес к особенностям  содержания  процесса перевода. Как справедливо отметил Сергей, при переводе  стоит учитывать эпоху, жанр и  контекст переводимого материала, особенно если речь идет о литературном произведении, чтобы результат не вызвал вопросов. Всегда интересно узнать и о том, как сам начинающий переводчик оценивает свою работу, ведь, как известно самый строгим цензором для человека является он сам. Позиция юноши по этому вопросу достойна уважения и полна оптимизма:

«Безусловно, мне еще есть и будет над чем поработать. Впереди долгие годы практики и приобретения опыта. Переводчик всегда параллельно обучается со сферой, в которой он работает».

В завершение нашего небольшого интервью, Сергей Силион поделился своими впечатлениями о работе в переводческом центре «Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО»:

«Многое понравилось. Очень приятно ощущать позитивную атмосферу в коллективе. Также хочется выделить рабочие места, предоставленные практикантам, всё выглядит модно и технологично».

«Программа «Ульяновск – литературный город Юнеско» - это живой процесс, предполагающий коммуникацию со всеми социальными институциями города, региона, страны   и мира. В этом ее неисчерпаемый ресурс. Важно, что в работу программы активно включились региональные вузы. Переводческий центр для них станет  уникальным инструментом  для организации переводческой практики, а для программы  это возможность  оперативного создания  и расширения глоссария» - отметила  начальник Управления культуры и организации досуга населения администрации города Ульяновск Елена Николаевна Топоркова.

Приятно знать, что наш город и наша программа так активно развиваются, проявляя интерес к сотрудничеству и дальнейшему совместному развитию в различных направлениях.  Напоминаем вам, что мы открыты для каждого из вас, ведь мы связаны одной общей целью культурного развития.

По всем вопросам и предложениям вы можете обратиться в дирекцию программы «Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО».