При работе с сайтом Вы соглашаетесь с политикой в отношении обработки персональных данных.
Дом Гончарова Литературный троллейбус Литературный трамай
ЛОготип СЕти креативных городов  и Ульяновска
пн вт ср чт пт сб вс
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
 
 
 
 
 
The Only Question: Гейдельберг - Дублин – Шафак Сарычичек и Сцилла Толди
14.01.2022

Афиша Сцилла Толди  - Шафак Сарычичек

Дирекция программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» продолжает публиковать материалы своего нового международного проекта The Only Question (Authors in conversation). В проекте принимают участие более 40 авторов из 18 литературных городов ЮНЕСКО (или связанных с ними городов). Гостями  проекта стали авторы из Гейдельберга и Дублина - Шафак Сарычичек и Сцилла Толди.

Напомним, в ходе проекта дирекция программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО» предложила авторам из литературных городов представить, что у них есть возможность задать всего один вопрос писателю, поэту или переводчику из другого города сети. Инициатива поможет познакомить авторов из городов сети друг с другом и наладить их диалог. Проект также позволит понять, какие вопросы волнуют авторов разных стран сегодня. Кроме того, он даст возможность читателям узнать новых писателей.

Вопросы и ответы авторов  (на русском и английском языках) вместе с краткой биографией каждого участника и ссылками на публикации будут регулярно появляться на сайте программы «Ульяновск – город литературы ЮНЕСКО», сайтах других литературных городов сети, в социальных сетях. Материалы также будут предложены для публикации партнерам проекта: литературным журналам, библиотекам, литературным медиа и СМИ. По итогам проекта в 2022 году выйдет онлайн-антология со всеми вопросами и ответами (на русском и английском языках).

Гейдельберг и Дублин - Шафак Сарычичек и Сцилла Толди

Шафак Сарычичек

Дорогая Сцилла, рад познакомиться с вами. Из вашей биографии  я узнал, что вы подростком бежали из социалистической Венгрии и поселились в Германии, затем переехали в Великобританию и, наконец, поселились в Ирландии. В Германии вы зарабатывали на жизнь переводчицей, а в Великобритании вы получили визу, чтобы работать над фильмами. Вы пишете сценарии, короткие рассказы и стихи. Ваш поэтический дебют автобиографичен.  Могли бы вы сказать, что писательство (профессиональное) — это путешествие в неизвестное к самому себе (вообще, поэтологически, жанрово и т. д.) или это путь в известное? Писательство научило вас чему-то, чего вы не знали?

Сцилла Толди

Уважаемый Сафак, спасибо за вопрос. Пока я думаю об этом, могу я спросить, пишете ли вы на своем родном языке? Ваш ответ может помочь мне сформулировать вопрос.

Шафак Сарычичек

Дорогая Сцилла, конечно, но ответить на этот вопрос не так просто. Настоящим языком моих родителей является Зазаки, это курдский язык с иранскими лингвистическими корнями, находящийся под угрозой исчезновения (по данным ЮНЕСКО), если отношения в обществе между старшим и младшим поколениями останутся прежними.

Так что мой фактический родной язык — Зазаки (или кирманский),  но я могу использовать на нем только некоторые ругательства и понимать его в целом, но не говорю на нем. Я так и не выучил его, потому что в первую очередь меня заставляли учить немецкий, а уже потом турецкий. Но не язык моих предков. Также в нас есть часть армянского наследия, но эта часть была полностью ассимилирована со времен моих прадедов... Меня воспитывали двуязычным:  турецким и немецким. С каждым членом моей семьи у меня есть различная комбинация использования языка, говоря исключительно по-немецки и немного по-турецки, или: говоря исключительно по-турецки, или смешивая оба в другом диалоге. Мой немецкий лучше, чем мой турецкий. Я пишу практически только на немецком. Итак, мой ответ: я не пишу на своем родном языке...

Сцилла Толди

Это очень интересно.  В этом году я сняла видеопоэму на  многих языках, которые находятся на грани исчезновения, но я ничего не знала о языке Зазаки. Мой лингвистический вопрос таков: учитывая тот факт, что вы экзофонический писатель, каким образом  выражение мыслей на немецком языке находится под влиянием турецкого языка, если вообще оно есть.  С другой стороны, тематически, что больше всего повлияло на ваше творчество? Вы несете или выражаете что-то из своего литературного или культурного наследия в своей работе?

Шафак Сарычичек

Ваш вопрос о том, влияет ли турецкий язык на мой немецкий, очень важен для меня. Я читал стихи  в Берлинской галерее в прошлом месяце, и там мне задали такой же вопрос, так как некоторые из аудитории поняли, что немецкий язык использовался нетрадиционным образом. Имея турецко-немецкое лингвистическое воспитание, я смотрю на грамматические правила, общее понимание терминов и т.д. с точки зрения «может быть», а не «обязательно». Эта свобода уже воплощена в самом духе поэзии. Он бросает вызов строгим границам (которые составляют самую суть немецкого права и юридических исследований в целом). Например, по-турецки вы говорите «yürümüştüm». Это значит: «я шел», выраженное одним словом!  Таких особых языковых структур существует  бесчисленное множество. Это позволяет взглянуть на язык с точки зрения свободы. Зачем ограничивать возможности языка, почему бы не расширять его? Языки — живые существа, а значит, и растущие.

Что касается вашего второго вопроса, и Гейдельберг, и Стамбул оказали огромное влияние на мое творчество. Изучение права также сформировало мое понимание языка, помогло сосредоточить внимание на ассоциативных связях, а также на форме и структуре. Я бы сказал, что тематически, в целом, на меня повлияли путешествия между культурными сферами, то есть между менталитетами, которые различаются, но в то же время имеют много общего, а также межпоколенческая травма, которая проистекает из геноцидных действий против меньшинств в Анатолии. Многое из поиска близости или отчуждения, а также духовных исканий и мистики в повседневной жизни, с которыми я пытаюсь разобраться поэтологически и в своей прозе, проистекает оттуда, я думаю...

Курдские писатели, такие как Ясар Кемаль, Джемаль Сурейя, Ахмед Ариф, были главным источником вдохновения как для моей прозы, так и для поэзии, а также фильмы Йылмаза Гюнея с их прямым реализмом и социальной критикой.

В целом, литература, уходящая своими корнями в Анатолию, и такие писатели, как Орхан Памук, Назим Хикмет, Азиз Несин и т.д., оказывает глубокое «терраформирующее воздействие» (привет «Звездному пути») на маленьком глобусе литературы, что я и пытаюсь осуществить.

Сцилла Толди

Интересно, что венгерская грамматика сильно отличается от всех индоевропейских языков, в ней много турецких влияний, так как Османская империя правила Венгрией 150 лет. Например, у нас есть только одно прошедшее время, но склонение имеет ту же структуру, что и турецкое: мы можем сказать «они могли бы сделать его летним» в двух словах: «összefoglalhatták volna». Я думаю, что играю с языком подобным образом, и мне нравится думать, что мои метафоры и музыкальность английского языка обогащены моим родным венгерским языком.

В данный момент я перевожу с венгерского на английский, но, как вы заметили, у меня есть и немецкий. Было бы интересно перевести ваше стихотворение в качестве эксперимента. Ваш список поэтов интересен. Я только недавно познакомилась с поэзией Ильхана Сами Комака, так как мы поддерживали его с ПЕН-клубом (международная правозащитная организация профессиональных писателей), и, конечно же, Эркут Токман упомянул Анатолию в своем вступительном слове.

И, возвращаясь к вашему первому вопросу, который кажется мне оксюмороном, отвечу.

Моя жизнь влияет на то, что я пишу, я пишу то, что знаю, но, с другой стороны, меня могут удивить действия персонажей, которых я создаю. Когда я пишу о своей жизни, я сама могу стать персонажем. Что бы я ни писала о себе, это всегда лишь грань правды, ибо мы никогда не узнаем всей правды. Мы не можем знать запутанную сеть влияний, направляющих наши действия, точно так же как мы не можем знать весь спектр их последствий в то время, когда мы действуем. Мне даже нравится переводить, потому что это позволяет мне узнавать мысли других писателей и их творения.

В стихах я часто пишу о воспоминаниях, но стоит им облечься в форму, как они начинают трансформироваться во что-то другое. Часто первоначального чувства или воспоминаний уже нет, или через год они приобретают новый смысл, переписываются и вырастают еще одним слоем. Думаю, писательство заставило меня осознать, как сильно я люблю структуру, и что слова могут стать строительными блоками, ведь никогда не знаешь, что создаешь: башню, мост, замок в небе или свинарник? А читатель еще раз мысленно переформирует произведение, поэтому, возможно, ответ на ваш вопрос заключается в том, что писательство — это путешествие в себя и, так сказать, в неизвестное.

ОБ АВТОРАХ

ШАФАК САРЫЧИЧЕК

Шафак Сарычичек

Фото - Deniz Sarıçiçek

Родился в Стамбуле. Изучал право в Гейдельберге и Копенгагене. Автор пяти сборников стихотворений, последний из которых – Im Sandmoor ein Android. Также публиковался во многих антологиях и литературных журналах, имеет несколько литературных наград, среди которых – Премия писателей Гейдельберга 2021 г.

Материалы об авторе и публикации

https://www.literaturport.de/Safak.Saricicek/

https://poesiefestival.org/en/artists/safak-saricicek/

https://www.brotundkunst.com/saricicek-safak

https://www.uni-heidelberg.de/studium/journal/2017/11/saricicek.html

https://elifverlag.de/portfolio/safak-saricicek/

https://www.youtube.com/watch?v=wkY25ym7qQU

https://www.textland-online.de/index.php?article_id=1553

https://www.quintus-verlag.de/Autoren/Saricicek-Safak/

СЦИЛЛА ТОЛДИ

Сцилла Толди

Сцилла Толди родилась в Будапеште, бежала из социалистической Венгрии в 1981г. Следующие три года жила во многих европейских странах, во Франции, Австрии и Германии. Она изучала языки и работала переводчиком в Германии. Переехала на Британские строва по писательской визе для работы над фильмами в 1995 году. Ее письмо было поддержано британским экраном, СМИ и экраном Северной Ирландии, а также Советом по делам искусств Северной Ирландии, Национальной лотереей.

Она получила степень магистра в области создания сценария для кино и телевидения в Университете Шеффилда в 2003 году. Участвовала в семинарах под руководством: Sundance, Arista, Национальной школы кино и телевидения. За свои сценарии она получила премию «Катапульта» и специальный приз Ассоциации кинематографистов как венгерский лауреат премии Хартли-Меррилла. В 2019 году она стала четвертьфиналистом конкурса финальных драфтов Big Break. Она живет в Северной Ирландии в Ростреворе, у Карлингфорд-Лох.

Среди ее публикаций «Красные корни — оранжевое небо», «Сказка эмигрантки», «Вертикальный монтаж» («Чибис Белфаст»), «Мех ангела» и другие рассказы («Ступор Мунди»).

Материалы об авторе и публикации

https://twitter.com/CsillaToldy

https://www.facebook.com/csillatoldy.co.uk/

https://www.linkedin.com/in/csilla-toldy-a3979921/

https://www.instagram.com/csillatoldy/

Предыдущие выпуски

  1. Гейдельберг-Ульяновск – Шафак Сарычичек и Сергей Гогин
  2. Мельбурн-Гейдельберг – Кристофер Раджа и Клаус Кайзер
  3. Калгари-Мангейм – Келли Каур и Клаудиа Шмид
  4. Мельбурн-Ульяновск:– Рейн Коллинз и Гала Узрютова
  5. Гейдельберг-Ноттингем – Ингеборг фон Задов и Линн Моден
  6. Дурбан-Ульяновск – Адиела Акоо и Сергей Гогин
  7. Гейдельберг-Ульяновск|Москва – Шафак Сарычичек и Ирина Богатырёва
  8. Екатеринбург-Айова – Екатерина Симонова и Жаклин Бенгфорт
  9. Айова-Квебек – Джереми Гераготелис и Ванесса Белл 
  10. Гейдельберг-Ульяновск – Джулиана Софи Кайзер и Гала Узрютова
  11. Дурбан-Мельбурн – Адиела Акоо и Рейн Коллинз